Bilingualism was part of the contract. It was required.
I don’t even understand your logic: its not a requirement therefore they are allowed to have bad gammar?
Bilingualism was part of the contract. It was required.
I don’t even understand your logic: its not a requirement therefore they are allowed to have bad gammar?
![]()
Il n’y a pas de dictionnaire anglais canadien disponible pour mon mobile, et c’est terrible. J’ai dû ajouter tous les mots avec les orthographes canadiens à mon dictionnaire « personnel ». De temps en temps, la système essaye de me dire que j’ai fait un erreur d’orthographe, mais c’est la système qui ne peut pas orthographier. ![]()
Souvent quand je parle à mes ami·e·s américain·e·s, on trouve des mots qu’on utilise au Canada qu’iels n’ont jamais entendu.
Parlant de l’orthographe anglais britannique
Des linguistes canadiens jugent que le gouvernement fédéral envoie un mauvais message au monde entier en utilisant l’orthographe britannique dans les documents officiels.
Dans une lettre adressée au premier ministre Mark Carney, cinq experts en linguistique et un représentant d’une association d’éditeurs affirment que la meilleure façon de préserver l’identité nationale est d’adopter l’orthographe canadienne.
La lettre, datée du 11 décembre et transmise à La Presse Canadienne, relève l’utilisation de l’orthographe britannique – comme «utilisation», «globalisation» et «catalyse» au lieu de «utilization», «globalization» et «catalyze» – dans des documents tels que le budget fédéral de 2025.
je plus team fenêtre en œil-de-bœuf que fenêtre en hublot, mais sinon moi aussi j’aime ça
Dans le contexte de l’architecture paquebot, je préfère la fenêtre-hublot. ![]()
gare? ![]()
Je viens d’apprendre un nouveau mot : améneigement , combinaison des mots aménagement et neige
ou la traduction de sneckdown (snowy neckdown)
Sur le site de l’OQLF :
Dans le cas particulier des traces laissées dans la neige, on trouve le terme « améneigement », en usage au Québec.
Ce phénomène
Je ne sais pas si idéologie est le bon mot. Voulais tu plutôt dire partisannerie?
Un peu des deux; il y a certes les partisans de PM, mais il y a aussi pas mal de monde qui sont contre pour ce qu’elle représente en général.
J’en pleure de rire ![]()
Le Commissariat recule, la queue entre les jambes…
Probablement translaté* de l’anglais, sans considération culturelle… mais c’est hilarant.
* traduit littéralement
Je tombe de ma chaise, je ne connaissais pas ce gentilé et il est peut-être devenu mon préféré
Campivallensien est le gentilé officiel des habitants de Salaberry-de-Valleyfield. Ce terme vient de Campivallensis, qui est une transposition en latin des éléments constitutifs du toponyme Valleyfield, à savoir valley, vallée (latin val, diminutif vallensis, « petite vallée ») et field, terrain; champ (latin campus, au pluriel campi).
Dès que j’ai une chance de l’utiliser, j’hésite pas non plus ![]()
Dans sa série sur la francophonie canadienne, un article sur les mots français empruntés par l’anglais
Devenu la lingua franca par excellence de la globalisation, l’anglais s’est abreuvé aux sources de plusieurs langues, et particulièrement de la langue française.
Jesse Stewart, professeur de linguistique à l’Université de la Saskatchewan, s’est essayé à établir une liste non exhaustive de mots que la langue anglaise a empruntés au français tout au long de l’histoire.
Il s’agit notamment de table, de very, qui vient de « vrai », de money, qui a pour origine « monnaie », du mot prey, dérivé de « proie », de choice, né du mot « choix », de dance, qui vient de « danser » et de bien d’autres mots comme cuisine, menu, restaurant, chef, savoir-faire ou encore joie de vivre.
[..]
Exactement! Voici d’ailleurs :
Anglais : You save all my family
Prononciation : Youssef vol ma femme au lit
Anglais : To take a train
Prononciation : Toute ta queue traîne
Anglais : Congratulations!
Prononciation : Qu’on gratte tous les jeunes!
J’espère que votre situation s’améliorera.
Oups j’ai corrigé c’était mon correcteur automatique…