Linguistique, jeux de mots et autres particularités de la langue

Cette expression engendre une douleur à ma poitrine :stuck_out_tongue:

7 « J'aime »

Il y a aussi

c’est tout à fait saint :pray:

c’est tout à fait seing :fountain_pen:

c’est tout à fait sain :white_check_mark:

(Note: c’est une blague)

Effectivement… Je te rassure @Sacha2000 j’en fais de bonnes aussi :laughing:

1 « J'aime »

Oh merde je viens de réaliser… :joy:

Je vais la garder pour l’histoire.

3 « J'aime »

Sur Instagram, les comptes qui sont tout à fait sein ont pas mal plus d’achalandage que les comptes tout à fait sains, alors je ne peux qu’être d’accord avec ça.

2 « J'aime »

Je pressent que je vais déclencher tous les pire jeu de mot sur ce forum :joy:

1 « J'aime »

Le E est suffisamment éloigné du A sur un clavier, donc, j’imagine que c’est ton subconscient qui parle.

Salut les nerds! Quand j’utilise les guillemets dans les applications Microsoft, ils ajoutent les espaces automatiquement. Donc j’ai commencé de le faire même quand je tape dans les autres applications. Mais je vois de temps en temps des publications qui ne mettent pas d’espaces.

Existe-t-il un guide? Ou s’agit-il d’un choix stylistique?

6 « J'aime »

La vitrine linguistique :smiling_face_with_three_hearts::smiling_face_with_three_hearts::smiling_face_with_three_hearts:

Une contribution de l’OQLF qui ne génère aucune controverse et qui est aisement S-tier

1 « J'aime »

Perso je n’ai pas noté un alignement propre à l’utilisation du terme NIMBY. Je le vois utilisé de la manière dont tu décris allègrement à droite, au centre, et à gauche. S’il y a en a, je pense qu’il est circonstanciel.

Pour auto-normativité, c’est très peu chargé honnêtement. On peut conceptuellement y lier le terme “carbain”, qui lui tombe dans ce que tu décris, mais autrement ce n’est pas un terme qui fit avec le reste de ta liste.

3 « J'aime »

I believe there is work planned on the other tracks in the future to have the newer shelters/signage.

I believe head house would be the closest term relating to transit, as aedicule is more used for old architecture.

4 « J'aime »

I use « access building » in my work to mean édicule, but there might be a better one

2 « J'aime »

I’ve used “vestibule” as a substitute, but I’m not sure if that’s correct to be honest.

1 « J'aime »

Technically, the modern term is vestibule. The translation from the French is only used for with regard to specific religious structures dating back to Ancient Rome; the French use is colloquially applied to small buildings on a public way, including Vespasians and news stands.

In French, for me Édicule is ‘‘édifice d’entrée’’ so the translation for me would be more entrance than vestibule.

1 « J'aime »

It occurs to me I have at least one reference work.

Le nouveau dictionnaire visuel gives « station entrance » as a translation to « édicule ».

Its still not a great 1:1 translation, but if they couldn’t do better it feels like it’s a fool’s errand to go father.

MR-73 attests to its local provenance. :smirk:

I like head house but the term doesn’t seem to have much currency.

3 « J'aime »

Not to belabour the point, but headhouse doesn’t work either. It is still used with railways and airports, but is the main area of a railway or airport terminal where most check-in functions are accomplished before heading to the platforms or to the concourse(s) and gates beyond. The small buildings that serve as many metro station entrances here are antechambers – and sometimes airlocks – that lead from the entrance doors into the much larger parts of the stations, just like vestibules on any commercial building or large house.

3 « J'aime »

Wouldn’t you just say station building or station pavilion?

The former, I guess, especially with most of the REM stations. The latter, I’ve never heard before. But for the Metro, the building at the street level isn’t the station, and we seem to most often use édicule when mentioning Metro stations.

1 « J'aime »