I was wondering when Mike would move this tangent, now I can continue lol…
If you enter “station vestibule” as an English language object query in a search engine or any GPT, chances are most returns will mention transit stations – or the ISS!
I was wondering when Mike would move this tangent, now I can continue lol…
If you enter “station vestibule” as an English language object query in a search engine or any GPT, chances are most returns will mention transit stations – or the ISS!
I love a good tangent! Please never shy away from a good tangent, I’ll help keep things organized if needed ![]()
In the US, at least what I heard, head house is used to describe the entrances to the subway stations that’s an enclosed building, and I’d say it’s similar to Montreal-Ouest, but even more similar to our metro stations:
A head house or headhouse may be an enclosed building attached to an open-sided shed, including the piers extending into a waterway, or the aboveground part of a subway station.
I have seen pavilion used often to describe the entrance buildings - the architects of Montreal West even say so in this press kit
Vestibule is not commonly used in English to describe buildings as a whole
L’influence de l’Expo 67 avec ses pavillons et le monorail peut-etre?
Je ne connaissais pas les ‘brick toasts’ (dessert japonais) mais la traduction un peu boîteuse m’a fait rire ![]()
Pour revenir sur le mot édicule, ici dans un autre contexte que je trouve surprenant:
Photographie de la collection « Édicules établis sur la voie publique et dans les promenades de Paris », présentée à l’Exposition universelle de 1878.
L’édicule en question est un kiosque de vente de boissons gazeuses, sans relation avec le sous-sol.
Alors attention à la recherche de traduction exacte qui pourrait manquer de nuance.
Édicule. A. Petit édifice à caractère religieux, en forme de temple ou d’église. B. Petit édifice à usage profane. [TLFi.]
Édicule. Petite construction élevée sur la voie publique, servant à différents usages. Un édicule où l’on vend des journaux. L’édicule installé à l’arrêt de l’autobus. L’édicule des toilettes publiques. [Académie française.]
Édicule. Petit édifice élevé sur des boulevards, dans les places, etc., et servant à différents usages. [Littré.]
La plus large recension de sens se trouve sur le Wiktionnaire. Le terme est polysémique ; il n’y a donc pas un unique terme anglais pour le traduire.
En prime, quelques exemple d’usage dans la presse d’ici :
Le kiosque des cochers de la Place Viger a été la scène d’un suicide, vers 6 heures 30 hier soir, alors qu’un Polonais, croit-on, entra tranquillement dans l’édicule et se tira une balle de revolver au cœur. [Le Devoir, 6 juillet 1915.]
Au Parc LaFontaine, le coin où serait construit le nouveau pavillon est logiquement celui où se trouve l’ancien. Or cet emplacement est fort laid et malodorant à l’heure actuelle. Qu’on fasse disparaître la présente vespasienne, ce qui serait facile en la mettant sous terre sur la pente qui descend au lac. Elle n’a jamais été étanche aux mauvaises odeurs et quelque commodes que soient ces édicules, ils ne sont jamais un ornement, sur tout quand ils ressemblent à celui-ci. [Le Devoir, 1er avril 1931.]
La plupart des villes mettent des cabinets d’aisances à la disposition du public, précise-t-il ; mais trop souvent ces édicules sont mal aménagés, à peine entretenus, de sorte qu’ils constituent une source d’ennuis au lieu d’une commodité, sans compter le danger qu’ils présentent pour la santé publique. [La Presse, 28 août 1948.]
Dès ce mois-ci, l’érection d’un premier chalet sera entreprise, de même que celle d’une douzaine de vespasiennes, édicules de première importance sur les terrains de jeux. [Le Devoir, 23 août 1949.]
Voici une affiche, sur un édicule de… grande nécessité : WHITE ONLY. Et pourquoi, dans un autobus de Floride, cet entassement humain à l’arrière ? Alors que plusieurs places, à l’avant, sont vacantes : WHITE ONLY. [La Patrie, 22 février 1951.]
Il reste ici et là dans la province de ces petites chapelles du rang. Oh, très modestes édicules élevés à quelques milles du village, afin de servir, au besoin, pour le culte. [Le Droit, 7 décembre 1953.]
Appel d’offres pour la finition de la station de métro “Laurier”. (…) Quant aux édicules ou abris de surface prévus, ils ne seront que des constructions temporaires qui seront enlevées lors de la construction des bâtiments qui seront éventuellement érigés par les acquéreurs des droits de construire. [La Presse, 22 janvier 1965.]
… change la donne
C’est plus un “changement de paradigme” ![]()
“A real game-changer.”
Moved things to a more quiet thread instead of the main REM thread
C’est, somme toute, un choix.
Merci de me corriger aussi quand je fais des erreurs de langue ![]()
Chanvirement ![]()
L’expression « game changer », soit un élément qui change de façon significative la façon habituelle de penser ou d’agir, pourrait se traduire par des expressions déjà acceptées par l’Office québécois de la langue française (OQLF) comme « point tournant » ou « changer la donne ».
Sauf que la traductrice Audrey PM trouve ces propositions un peu beiges. Elle conseille donc d’utiliser les expressions « bouleverseur », « pertubature », ou « chanvirement » (la contraction de « changement » et « chavirement »).
j’aime bien comme néologisme ![]()
À ce stade là, je préfère encore “changeur de partie”.
Euh… personne n’a encore relevé les millions de “ça fait du sens” et de “rendu” (pour dire “évocation”) sur le forum. À chaque fois que je les vois, je déprime. Surtout que dans ma jeunesse, personne ne disait ça, “faire du sens”. C’est assez récent, ce calque de l’anglais.
Ton commentaire fait sens.