Station Côte-de-Liesse

Here’s a video showing the Eastern Junction tracks… It’s pretty remarkable how much the area has changed now, from exo15 in 2014 to the REM now

7 Likes

Rail installation coming to a close


13 Likes

Printemps / été 2025

  • Travaux d’aménagements intérieurs, extérieurs et paysagers


21 Likes

Appel d’offre pour mini-accès à vélo à la station (côté Ville).

10 Likes

Ils doivent aussi peindre les bandes de piétons et une ligne jaune pour l’instant il n’y a rien.

Travaux de rétablissement Stinson et Deslauriers jusqu’au 11 juin

1 Like

Et la circulation ?

La Société immobilière ne s’en cache pas : le projet, qui fait face au tronçon de route le plus achalandé de la province, est façonné autour des transports en commun. L’arrivée de la future gare [sic… station] Côte-de-Liesse du Réseau express métropolitain, prévue pour 2025, y est pour quelque chose, car elle sera située à 800 mètres du quartier.

1 Like

Lol I still don’t get the difference! Puny Exo Candiac is a “gare” but REM Gare Centrale is a “station.” Are the stops on Tokyo’s famed Yamanote Line – a de facto metro running 220 metre long trains, operated by mainline railway JR East – “stations,” or “gares”?

Chemin de fer, transports intercités → gare, (gare de train, gare d’autocars, aérogare, gare maritime)
Les arrêts en gare sont généralement plus longs que dans une station, en particulier les gares terminales.

Transports publics locaux (métro, tram, srb) → station
Les arrêts en station sont généralement plus courts, même dans les stations terminales.

À Côte-de-Liesse, il y a la section de la station du REM d’un côté, puis la section de la gare Exo de l’autre côté.

9 Likes

It’s an intermodal station (Train/REM), hence the name

8 Likes

Yeah that’s how it’s used, but can anybody explain the difference? I’ve asked these questions before, but the answers I’ve received are unsatisfactory to this point.

This is a “gare”:

…but this is a “station”:

4 Likes

It has nothing to do with level of service or comfort, it’s a language intricacy. Interurban rail = gare

4 Likes

According to my iPad’s dictionary… :man_shrugging:


4 Likes

Les stations des nouvelles lignes du Grand Paris Express sont appelées “Gares”… Je voulais juste apporter un peu plus de confusion au débat :sweat_smile:

2 Likes

Si j’interprète:

Station: À la maison. Chez soi.
Gare: Bungalow, Condo, Appartement.

1 Like

Les installations du Grand Paris Express (GPE) sont appelées gares en raison de leurs installations voyageurs plus fournies que de simples stations de métro parisiennes, notamment du fait de leur usage prévu en tant que hubs de transport locaux. Ça reflète dans la langue le niveau de services voyageurs traditionnellement offert dans les gares en France (toilettes et bancs, entre autres choses), par opposition à une simple station avec billetterie, quais et basta.

Le problème évoqué dans les derniers posts vient très certainement du faible niveau de services voyageurs d’une gare comme Candiac, où l’embarquement ne se fait que par une seule voiture et où le point focal est la distributrice de billets (/s), par opposition, disons, à la station Longueil. Ça va en sens contraire à l’association traditionnelle où gare = plus de services voyageurs.

2 Likes

Ok, so it’s not just me. :smile:

Il y a même un 3e niveau appelé “halte”, qui se démarque d’une “gare” lorsqu’il n’y a pas de bâtiment voyageur ni de personnel. C’est le cas de nombreux arrêts de moindre importance entre deux terminus.

5 Likes

Not commonly used in North American English, but those would be “stops” or “whistle stops” or “flag stops,” or the even less used “halts” as you mention.