Here’s a video showing the Eastern Junction tracks… It’s pretty remarkable how much the area has changed now, from exo15 in 2014 to the REM now
Printemps / été 2025
- Travaux d’aménagements intérieurs, extérieurs et paysagers
Ils doivent aussi peindre les bandes de piétons et une ligne jaune pour l’instant il n’y a rien.
Travaux de rétablissement Stinson et Deslauriers jusqu’au 11 juin
Et la circulation ?
La Société immobilière ne s’en cache pas : le projet, qui fait face au tronçon de route le plus achalandé de la province, est façonné autour des transports en commun. L’arrivée de la future gare [sic… station] Côte-de-Liesse du Réseau express métropolitain, prévue pour 2025, y est pour quelque chose, car elle sera située à 800 mètres du quartier.
Lol I still don’t get the difference! Puny Exo Candiac is a “gare” but REM Gare Centrale is a “station.” Are the stops on Tokyo’s famed Yamanote Line – a de facto metro running 220 metre long trains, operated by mainline railway JR East – “stations,” or “gares”?
Chemin de fer, transports intercités → gare, (gare de train, gare d’autocars, aérogare, gare maritime)
Les arrêts en gare sont généralement plus longs que dans une station, en particulier les gares terminales.
Transports publics locaux (métro, tram, srb) → station
Les arrêts en station sont généralement plus courts, même dans les stations terminales.
À Côte-de-Liesse, il y a la section de la station du REM d’un côté, puis la section de la gare Exo de l’autre côté.
Yeah that’s how it’s used, but can anybody explain the difference? I’ve asked these questions before, but the answers I’ve received are unsatisfactory to this point.
This is a “gare”:
…but this is a “station”:
It has nothing to do with level of service or comfort, it’s a language intricacy. Interurban rail = gare
Les stations des nouvelles lignes du Grand Paris Express sont appelées “Gares”… Je voulais juste apporter un peu plus de confusion au débat ![]()
Si j’interprète:
Station: À la maison. Chez soi.
Gare: Bungalow, Condo, Appartement.
Les installations du Grand Paris Express (GPE) sont appelées gares en raison de leurs installations voyageurs plus fournies que de simples stations de métro parisiennes, notamment du fait de leur usage prévu en tant que hubs de transport locaux. Ça reflète dans la langue le niveau de services voyageurs traditionnellement offert dans les gares en France (toilettes et bancs, entre autres choses), par opposition à une simple station avec billetterie, quais et basta.
Le problème évoqué dans les derniers posts vient très certainement du faible niveau de services voyageurs d’une gare comme Candiac, où l’embarquement ne se fait que par une seule voiture et où le point focal est la distributrice de billets (/s), par opposition, disons, à la station Longueil. Ça va en sens contraire à l’association traditionnelle où gare = plus de services voyageurs.
Ok, so it’s not just me. ![]()
Il y a même un 3e niveau appelé “halte”, qui se démarque d’une “gare” lorsqu’il n’y a pas de bâtiment voyageur ni de personnel. C’est le cas de nombreux arrêts de moindre importance entre deux terminus.
Not commonly used in North American English, but those would be “stops” or “whistle stops” or “flag stops,” or the even less used “halts” as you mention.









